手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2013年南京大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2013

Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.

1、WHO

 

2、CBD

 

3、YOG

 

4、IMF

 

5、ISO

 

6、OPEC

 

7、UNESCO

 

8、Euromart

 

9、Guiness Book of Record

 

10、negative population growth

 

11、the European Economic Community

 

12、World Intellectual Property Organization

 

13、greenhouse effect

  ……此处隐藏10481个字…… unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers(ISP), internet content providers(ICP) and e-commerce.

    要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。

    这句话中的“能轻松上网”和“上网的简便程度如同……一般”其实表达的含义相同,因此翻译时保留后者即可。“如同……一般”使用“as...as”结构。

    In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.

 

Tags:南京大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved