手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2017年上半年翻译资格考试二级笔译实务真题及答案(含解析)

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2017

Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1、This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. It seeks to strengthen universal peace and larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect our planet.We are determined to take bold and trans formative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new ……此处隐藏35114个字…… 表达较为模糊,对企业来说,“困难”一般指“经营困难”,此处应适当增译为sectors that face difficulty in operation。
    3.⑦句“人往哪里去”是比较口语化的表达,实际上就是指“去产能导致的工人下岗问题”,因此翻译时应将其明晰化,译成possible layoffs。
    4.⑧句“转岗不下岗”同样是比较通俗化的说法,其实想表达的是工人“再就业”,故可译为get reemployed。
    采分点二:理解结构
    1.①句由于“结构性改革”和“供给侧结构性改革”均有“改革”二字,译成英语时为避免重复,将后者处理成代词that,这样更符合英语的表达习惯,同时也增强了语篇的前后连贯性。
    2.⑥句“这方面近几年已取得初步成效,原煤、粗钢产量减少,但还要继续加以推动”由三个小分句组成,且主语有不同,此处可将第1个小句译成被动语态,第2个小句是第1句的具体表现,可增译as is shown in。第3小句“但还要继续加以推动”指要进一步采取措施减少原煤和粗钢产量,因此可意译为but our efforts must well continue,这样更符合英语的表达习惯。

Tags:翻译资格考试 二级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved