手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2019年上半年翻译资格考试三级笔译实务真题及答案(含解析)

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2019

Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1、Both WHO's constitution and the declaration assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper. In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health. Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic.
    Deaths from malaria have dropped drama ……此处隐藏21325个字…… 句原文结构较为松散,包含四个流水短句,翻译时可选取“中国互联网应用的普及,到现在快20年的时间”作主干,并套用it has been...since...的句式,再将其他小句处理成附属成分,即It has been almost 20 years since China first...in 2000, overlapping with half of...。
    2.④句先说了有两个东西很重要,接着又用句子的形式列出两个因素,表达偏口语化。可将“第一就是生产是不是……,第二就是我们的渠道是否畅通”这两个短句处理成英语中常用的“形容词+名词”结构,即…one is efficient and quality production as well as creative design, and the other is unimpeded channel。
    3.⑨句出现了两个“更容易”,不必将两个都译出来,可以用It is more convenient to do...and to do...将其合二为一,译文行文更为简洁。“这样一些东西”指的是前面人们更容易表达意愿、更容易提意见,因此可以将后半句“而这样一些东西……现代化”译成一个非限制性定语从句。“这样一些东西”就包含在定语从句中。不必字字对应译出。
 
 

Tags:翻译资格考试 三级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved