手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2013年华南理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2013

Ⅰ.

Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. There are altogether 30 items in this part of the test, with one point for each.

1、 PDA

 

2、 UPI

 

3、 OEM

 

4、 NYSE

 

5、 IAEA

 

6、 ObamaCare

 

7、 box office

 

8、 audience rating

 

9、 null and void

 

10、 force majeure

 

11、 i ……此处隐藏10577个字…… 众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。

    本句的主句是“七八十的老人……到了人生的最后一圈”,“穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”处理为状语成分。

    “艰难的世途”理解为“艰难的人生”,译为“difficult life”,“芸芸众生”是“各种各样的人”的意思,译为“all kinds of people”,“重重障碍”就是“众多困难”之意,译为“difficulties”。

    Having went through difficult life, the aged in his seventieths and eightieths eventually are on the last lap of their lives after meeting all kinds of people and overcoming difficulties.

    对于汉语的四字词语,采用“释义”的方法,即“先解释后翻译”,这样能化繁为简,翻译难题也就迎刃而解。

 

Tags:华南理工大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved