手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2014年南京大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2014

Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.

1、NATO

 

2、Genebank

 

3、CBD

 

4、YOG

 

5、IMF

 

6、ISO

 

7、OPEC

 

8、UNESCO

 

9、Euromart

 

10、negative population growth

 

11、the European Economic Community

 

12、World Intellectual Property Organization

 

13、greenhouse effect

 

14、 ……此处隐藏12643个字…… 民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”阐释清楚。由此可见,翻译长句时,分清句子主次和句子结构之间的关系,然后在译文中体现出句子的重点,交替使用多种不同的句子结构是考生需要掌握的重要的翻译技巧,也需要考生坚持练习,以达到熟能生巧的程度。

    We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture. Improving people's well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.

 

Tags:南京大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved