Ⅰ
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.
1、NATO
2、Genebank
3、CBD
4、YOG
5、IMF
6、ISO
7、OPEC
8、UNESCO
9、Euromart
10、negative population growth
11、the European Economic Community
12、World Intellectual Property Organization
13、greenhouse effect
14、 ……此处隐藏12643个字…… 民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居”阐释清楚。由此可见,翻译长句时,分清句子主次和句子结构之间的关系,然后在译文中体现出句子的重点,交替使用多种不同的句子结构是考生需要掌握的重要的翻译技巧,也需要考生坚持练习,以达到熟能生巧的程度。
We will continue unwaveringly to hold high the great banner of building socialism with Chinese characteristics, fully implement the scientific outlook on development, further emancipate our mind, adhere to reform and opening up, develop socialist market economy, advance socialist democracy, and develop advanced socialist culture. Improving people's well being will continue to be our top priority in building a harmonious society in which all people are well educated, workers well paid, patients well treated, elders well tended, and families well accommodated.