学堂在线陕西理工大学实用文体翻译(2021寒假班)作业题答案
- 与汉语句子不同,英语句子多用连词以明确表达各个组成成分之间的关系。 2021-12-05
- 科技英语翻译不需要逻辑推理能力。 2021-12-05
- 科技英语中词语与词语的结合不会产生逻辑问题。 2021-12-05
- 逻辑作为研究思维的规律形式和方法的科学,指导并规约着科技翻译的全过程。 2021-12-05
- 下面的翻译实例用到了____翻译技巧。 原文:Air resistance must be given c 2021-12-05
- 下面的翻译实例用到了____翻译技巧。 原文:The temperature of the liquid 2021-12-05
- 下面的翻译实例用到了____翻译技巧。 · 原文:In the normal thermal react 2021-12-05
- 翻译“it is +过去分词+主语从句”句型时可以从逻辑出发,通过增添主语“众所 2021-12-05
- 汉语表达被动语态的方式多于英语。 2021-12-05
- 被动语态可以提高陈述的客观性,避免主观因素介入。 2021-12-05
- This chapter discusses key trends in telecommunications and explores t 2021-12-05
- The great difficulty of introducing radically new computer architectur 2021-12-05
- 原文:In the last 25 of the many thousands of years which separate the d 2021-12-05
- 原文:The efforts that have been made to explain optical phenomena by me 2021-12-05
- 请判断以下译文是否正确。 原文: It is for this reason that, where full 2021-12-05
- 某地棉花产量2015年比2010年增加了四倍。 AThe output of cotton increased 2021-12-05
- 增加到N倍 Aincrease to N times BIncrease N time/N-fold Cincrease by N 2021-12-05
- Businesses were 5.8 times more likely to file suit than individuals. A 2021-12-05
- Sound travels nearly three times faster in copper than in lead 2021-12-05
- 选择你认为合适的翻译。_________A的大小是B的N倍。 AA is N times as grea 2021-12-05
- 汉语一般多用动态的语言,流水句多,多是动宾结构,翻译时要找准主线,将动词名词化 2021-12-05
- 汉语的名词比英语的名词用的多,汉译英时常常需要把汉语动词转换成英语名词。 2021-12-05
- 英语中的名词化结构翻译为汉语时务必要保持名词化结构翻译为名词。 2021-12-05
- 科技英语中的名词化结构具有句法简单、表达客观、突出重点等修辞特点。 2021-12-05
- 名词化结构是科技英语的最典型的文体特征之一。 2021-12-05