问题:
[单选题]__________句子在表达复杂的概念时多用短句,少用关联词语,以语序、意合表达其中的层次关系,且句子简短、节奏明快。
A英语
B汉语
C法语
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of tha
- How much real comfort every one might enjoy if he would be contented with the lot in which heaven ha
- 根据纽马克的翻译理论,__________则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构.以使译文地道、流畅。 A归化翻译 B“语义翻译“ C“交际翻译”
- English idioms, in a broad sense, include __________. Aidiomatic phrases Bproverbial sayings Cslang
- 根据老师的讲解,对于“My admiration for him grew more.”这句话的中文译文,__________译文更合适? A我对他的敬佩与日俱增。 B我对他越来越敬佩。
- 语言的表述和民族的思维有着千丝万缕不可分割的联系,思维决定着语言,习惯的思维方式不同,则语言的用法也千差万别。落实到英语和中文,不同的历史渊源和文化背景,必然导致明显的差异存在,其中之一就表现在英语喜
- which of the following two sentences is more concise?__________ Aalthough the road before us is roug
- __________ 无形态变化,少用关联词,无定语从句,名词前的定语不宜过长。__________借助形态变化、丰富的关联词,定语可前置后置,后置的短语和从句可以很长。 A汉语 英语 B英语 汉语
- 对于“if water is heated, the molecules move more quickly.”的译文,下面哪一句更好?__________ A如果我们把水加热,分子运动就更快。 B如
- 如果用科技文体来翻译“可以用一个数字万用表来测量电路中电阻两端的电流。” 下面哪一个译文更好? A digital multimeter can be employed to measure the