问题:
A
Under the new circumstances, China will continue to work with African friends to enhance the institution-building of FOCAC to jointly boost its well-established credentials.
B
Under the new circumstances, China will continue to enhance the institution-building of FOCAC and jointly boost the well-established credentials with African friends.
[单选题]新形势下,中方愿同非洲朋友们一道,继续推进论坛机制建设,共同擦亮这一金字招牌。()
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- 汉英两种语言历史悠久都有大量丰富多彩、脍炙人口的习语有些习语的喻义汉英之间是相同的但是由于这些习语是汉英人民长期以来惯用的固定词组和短句形象鲜明,表现出各自独特的文化现象、民族特点汉英民族______
- The difference between an idiom and a non-idiom lies in __________. Awhether the meaning of the expr
- 在翻译中文句子 “武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝到:“放屁!放屁!” ”时有一位译者给出了如下译文,你认为是否准确理解了原文?Now Wu the priest longed much in
- 对于“Not an ordinary turning point, but rather a turntable on which a whole crowd of things facing one
- 根据老师的讲解,下面__________译文更为精准? 我们应当有效保护国外投资者的合法利益。 AWe should effectively protect the legitimate right
- A(An) __________ language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to exp
- 如果用科技文体来翻译“连接器上的螺钉应均匀松动,以避免对连接器插针产生不均匀压力。” 下面哪一个译文更好? We should lose the screws on the connector
- __________中有大量语法功能丰很强的介词、连词,有富的词性变化,有各种短语和不同从句,还有许多语法手段,经常主句中有从句,短语中有短语。这使得句子层次繁杂,像一棵枝繁叶茂的大树,盘根错节。 A
- __________句子多用语序表达逻辑层次,一般是由小到大、先因后果、重心在后。 A英语 B汉语