手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2014年南京航空航天大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2014

Part Ⅰ

    Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points.

1、 artificial intelligence

 

2、 greenhouse gases

 

3、 integrated circuit

 

4、 information retrieval

 

5、 credit risk

 

6、 pay by installment

 

7、 press conference

 

8、 arms race

 

9、 host city

 

10、 budget deficit

 

11、 videophone

 

12、 economic depression

……此处隐藏14824个字…… dquo;焕发了生机”是“在其一度荒废之后有了新的生机”的含义,因此使用这个表达非常恰当。

    The Grand Canal gained a new lease on life after the founding of the People's Republic of China.

    除山东地段只能部分通航之外,大运河很多其他的地段在一些季节能通航,从江苏至浙江的800千米地段能全年通航。

    “能够通航”的对应英文为“navigable”,前边的“serviceable”表示可以使用,放在这样的语境中也可以表达“可通航”的含义,同时也避免了用词上的重复;“全年”为“year-round”。

    Except for the section in Shandong which is only partly serviceable, many other sections are navigable in some of the seasons while the 800-kilometer stretch from Jiangsu to Zhejiang open to year-round shipping.

 

Tags:南京航空航天大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved