Ⅰ. Translate the following items (including terms, abbreviations and proper nouns) into Chinese.
1、 CBD
2、 HR
3、 HKSAR
4、 IOC
5、 FDI
6、 Antarctica and Arctica
7、 connotation
8、 Hereward the Wake (the Saxon leader)
9、 infrastructure
10、 alliteration
11、 Electra complex
12、 RMB depreciation
13、 real estate
14、 The First Continental Congress
15、&nb ……此处隐藏10573个字…… 施包括“加强对污染的控制、制订植树造林目标、推进水利项目”。
Government plans to tackle these problems including increasingly ambitious pollution controls, afforestation targets and hydrogen engineering projects etc.
本句转为英语句式“政府采取一系列措施解决这些问题,措施包括加强对污染的控制、植树造林、修建水利项目”,英文是静态型语言,名词的运用较多,故“加强、制订、推进”都可以省略不译。
而酒泉在中国可再生能源领域可谓是独领风骚。
句子句式简单,主句是“酒泉独领风骚”,状语成分是“在中国可再生能源领域”。
“独领风骚”本义是形容“超群出众”,在这里的意思是“发展领先”,故用“lead the move”来表示。
Jiuquan is leading the move to renewable energy in China.