Part Ⅰ
Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points.
1、 stock exchange
2、 economic depression
3、 airport terminal
4、 CEO
5、 NATO
6、 Euro-zone
7、 greenhouse gas emissions
8、 jetliner
9、 email spam
10、 the House of Representatives
11、 composite materials
12、 Easter
13、 organic food
&n ……此处隐藏12300个字…… o;leave no stone unturned to do sth.”;“无法实现的”可译为“beyond the possible”。
All my subjects would leave no stone unturned to carry out every will, every avaricious desire and even every whim of mine, even though they were all beyond the possible.
没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。但是赶下来,就是我不为王了。
“呵斥”可使用动词“berate”,“指摘”也就是“指出错误加以批评”的意思,可译为“find fault with sb.”。第二句话是承接上句说的,使用“which”引导的定语从句可将两句话合并为一句话。
No one would dare to berate or find fault with me unless I was removed from the throne, which meant that I was no longer the king.