手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2013年南京师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2013

Ⅰ.

Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.

1、 EEC

 

2、 Nuke

 

3、 IBM

 

4、 FOB

 

5、 EVP

 

6、 COO

 

7、 SINOCHEM

 

8、 ASEM

 

9、SOMTI

 

10、EU integration

 

11、virtual secretariat

 

12、the enforcement procedures

 

13、appoint and empower

 

……此处隐藏11936个字…… 情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺,是唯一做出上述承诺的核武器国家。中国这一政策今后也不会改变。

    “始终恪守”可译为“faithfully abide by”。这两句话首先介绍了中国使用核武器的原则,到“承诺”为止,后面主要是说中国是唯一做出这样承诺的国家且中国的这一原则不会改变。因此,可将原文两句话中的第一句的最后一个部分拿出来与第二句话放在一起,按照逻辑关系组装句子,更便于理解。

    And we have faithfully abided by our commitment that we will not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances and that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. In fact, we are the only nuclear-weapon state that has undertaken such a commitment and this policy will not change in the future.

 

Tags:南京师范大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved