Ⅰ.
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.
1、 EEC
2、 Nuke
3、 IBM
4、 FOB
5、 EVP
6、 COO
7、 SINOCHEM
8、 ASEM
9、SOMTI
10、EU integration
11、virtual secretariat
12、the enforcement procedures
13、appoint and empower
……此处隐藏11936个字…… 情况下都不首先使用核武器,无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的承诺,是唯一做出上述承诺的核武器国家。中国这一政策今后也不会改变。
“始终恪守”可译为“faithfully abide by”。这两句话首先介绍了中国使用核武器的原则,到“承诺”为止,后面主要是说中国是唯一做出这样承诺的国家且中国的这一原则不会改变。因此,可将原文两句话中的第一句的最后一个部分拿出来与第二句话放在一起,按照逻辑关系组装句子,更便于理解。
And we have faithfully abided by our commitment that we will not be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances and that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. In fact, we are the only nuclear-weapon state that has undertaken such a commitment and this policy will not change in the future.