Ⅰ.
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.
1、 UNCED
2、 ROI
3、 UNFPA
4、 LDCs
5、 CNPC
6、 ASEAN
7、 food security
8、 endowment insurance
9、 traffic performance index
10、 advertising slot
11、 mutation in gene
12、 hunger-marketing strate ……此处隐藏12453个字…… 走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。
本句的话题部分是“近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包,携了手或挽了肩膀走着的青年学生”,其中包含三个修饰语,说明部分是“我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福”。
“两两三三”译为“in twos and threes”,“携了手”即“手携手”,译为“hand in hand”,“挽了肩膀”即“肩并肩”,译为“shoulder to shoulder”,“暗暗地”即“发自内心地”,译为“inwardly”。
Recently, every morning and night, no matter when I saw young students with bags walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder. I was always envious of their friendship and inwardly gave them my heartfelt wishes.