手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2017年下半年翻译资格考试二级笔译实务真题及答案(含解析)

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2017

Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1、Perhaps you've temporarily misplaced your cellphone and anxiously retraced your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone — it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment's notice. When your battery life runs down at the end of the day, you feel that yours is running low as well. New research shows that there's a psychological reason for such extreme phone dependence: According to the attachment theory, for some of us, our phone serves the same function as the teddy bear we clung to in childhood. According to this theory, our early life experien ……此处隐藏33812个字……  5.⑧句“兑现诺言”中的“兑现”可译作deliver on或honour。
    6.⑨句“携手奋进”与“共同”语意重复,可合并译作work with即可。
    采分点二:理解结构
    1.⑥句缺少主语,这类表示待实施的措施的句子可以译作Efforts should be made to...开头的被动语态,或译为主动语态,同时增加主语countries或the international community,即Countries/The international community should... 。
    2.⑦句开头“中国作为……”可译作As引导的状语结构。
    3.⑨句“无饥饿、无贫困、可持续发展的世界”中,“世界”的前置定语较多,在翻译时,可将其后置,“可持续发展的世界”可用所有格结构来翻译,即a world of sustainable development;“无饥饿、无贫困的”可译作定语从句,来修饰a world of sustainable development,即that is free from hunger and poverty。
 
 

Tags:翻译资格考试 二级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved