问题:
[单选题]-Señora, por favor, _____ por aquí. -Gracias, hijo.
Apasa
Bpasase
Cpasaría
Dpase
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- At the theater Hargraves was known as an all-round dialect comedian, having a large repertoire of Ge
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- Slang expressions are widely used in __________. Ainformal speech and writing Bnews paper Cacademic
- “大凡有志于中文创作的人,都不会认为善用四字成语就是创作的能事。反之,写文章而处处仰赖成语,等于只会用古人的脑来想,只会用古人的嘴来说,绝非豪杰之士。” 这句话告诫我们在翻译时要合理使用四字成语,这句
- In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century a ago…. 下面译文__________
- 翻译中的自由就是以忠实为本的自由,即忠实于__________所欲表现的世界、忠实于译入语语言文化及译文读者的自由。 A原作 B译作
- 在翻译的过程中,译者应当根据不同文体采用不同的自由度,在进行__________翻译时,译者当然不能采取与其他类型的文本相同的策略,译者的自由相对比较大。 A新闻报道 B科技文体 C诗歌
- 20世纪初出于对中国文化发展的反思,以__________为代表的一些中国文人,希望以”直译西文句法”的方式改造中文,进而改造中国思考方式。 A梁启超 B傅斯年 C梁实秋
- __________中有大量语法功能丰很强的介词、连词,有富的词性变化,有各种短语和不同从句,还有许多语法手段,经常主句中有从句,短语中有短语。这使得句子层次繁杂,像一棵枝繁叶茂的大树,盘根错节。 A
- 下列国家中不属于西班牙语美洲的是: AArgentina BColumbia CBrasil DUruguay