问题:
[单选题]在翻译的过程中,译者应当根据不同文体采用不同的自由度,在进行__________翻译时,译者当然不能采取与其他类型的文本相同的策略,译者的自由相对比较大。
A新闻报道
B科技文体
C诗歌
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- In compliance with the request of a friend of mine, who wrote me from the East, I called on good-nat
- How much real comfort every one might enjoy if he would be contented with the lot in which heaven ha
- 根据纽马克的翻译理论,__________则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。交际翻译要求译者重新组织语言结构.以使译文地道、流畅。 A归化翻译 B“语义翻译“ C“交际翻译”
- Slang expressions are widely used in __________. Ainformal speech and writing Bnews paper Cacademic
- The difference between an idiom and a non-idiom lies in __________. Awhether the meaning of the expr
- 在翻译中文句子 “武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝到:“放屁!放屁!” ”时有一位译者给出了如下译文,你认为是否准确理解了原文?Now Wu the priest longed much in
- It accounts for the surprising differences in the value put on the same artist or thinker at differe
- 英语中许多表达偏于抽象,而汉语中的许多表达偏于具象,对于“He wished to try his luck by inviting the beautiful young lady to dance
- 翻译中的自由就是以忠实为本的自由,即忠实于__________所欲表现的世界、忠实于译入语语言文化及译文读者的自由。 A原作 B译作
- 以理性主义为归依的翻译理论要求__________必须走开, 做原作者的传声筒。原作者或原作是支配译者的唯一力量,这样的译文才是合乎理性的。 A译者 B读者 C作者