问题:
[单选题]与一些人的误解相反,美国人深爱着他们的家人,并尽可能多地与家人在一起。()
A
Contrary to some people’s misconceptions, Americans have a deep love for their families and spend as much time as they can with their families.
B
Contrary to some people’s misconceptions, Americans love their families deeply and spend as much time as they can with them.
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- In compliance with the request of a friend of mine, who wrote me from the East, I called on good-nat
- English idioms, in a broad sense, include __________. Aidiomatic phrases Bproverbial sayings Cslang
- Free love was a slogan and a vogue; divorce became more frequent and less reproved; 下面__________译文更为
- 在翻译的过程中,译者应当根据不同文体采用不同的自由度,在进行__________翻译时,译者当然不能采取与其他类型的文本相同的策略,译者的自由相对比较大。 A新闻报道 B科技文体 C诗歌
- 根据老师的讲解,下面__________译文更为精准? 我们应当有效保护国外投资者的合法利益。 AWe should effectively protect the legitimate right
- 在”successfully accomplished” 这个短语中,副词”successfully”应当删除,其原因是__________. A两个单词的含义相互冲突 B两个单词的意思相互包含 C两
- 根据老师的讲解,我们在翻译的过程当中是否应该使用欧化的语言。___________ A应当。 B不应当。 C视情况而定。
- 被动语态的文体特征主要体现在以下几个方面__________。 A有准备 B正式 C客观 D. 主观
- 在翻译科技英语长句时,一般需要采用__________,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。 A化零为整的合译法 B化整为零的分译法
- 许多语言学家认为__________是物体范畴最好,最典型的成员,而其他成员具有不同的程度的典型性,例如,麻雀就比鸵鸟和企鹅更属于“鸟”的范畴。 A焦点 B典型 C原型