问题:
[单选题]在翻译科技英语长句时,一般需要采用__________,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。
A化零为整的合译法
B化整为零的分译法
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- In the time since her work first emerged into the public eye, Vivian Maier became big business: Jeff
- The past came back to him in pictures: his boyhood's past first of all. He saw again the old ho
- 在谈及翻译之难时,严复曾经在__________中提及过“一名之立,旬月踯躅”。 A《群学肄言》 B《天演论 译例言》 C《原富》 D《群己权界论》
- It accounts for the surprising differences in the value put on the same artist or thinker at differe
- 对于“Not an ordinary turning point, but rather a turntable on which a whole crowd of things facing one
- which of the following two sentences is more concise?__________ Aalthough the road before us is roug
- 英汉语言最大的差异之一就是表现在__________的差异 A形合与意合 B主语和谓语 C词性
- __________ means the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relati
- __________造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯(implicit coherence),注重以意役形,是重意会的语义型语言。 A汉语 B英语 C日语
- 根据统计,科技英语中大概有__________的动词是被动语态。这是因为科技英语叙述的往往是客体,即客观的事物、现象或过程,而主体往往是从事实验、研究和分析的人或装置。使用被动语态比较客观,还能使读者