问题:
A
By expanding common interests and taking a long-term view, we can realize enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people.
B
We must expand common interests and take a long-term view, commit ourselves to realizing enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people.
[单选题]我们要立足共同利益,着眼长远发展,致力于实现世界持久和平繁荣、各国人民安居乐业。()
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- Now all was changed. Now might there be no longer any soft indulgence of the hour's mood. His r
- 由于有了功能对等理论这个概念的支持,我们终于敢大胆地将to grow like mushroom译成__________。 A“长得象蘑菇一样” B“象蘑菇一样长大” C“如雨后春笋般地发展起来”
- The difference between an idiom and a non-idiom lies in __________. Awhether the meaning of the expr
- 从标点符号的使用上来看, 对于“Exuberance by design and not from wildness—the spirit of Rubens—is the dominant trai
- 无论英译汉或汉译英,涉及到文化差异而需权衡虚实的地方可以说比比皆是。例如,英语和汉语中都有很多词语涉及宗教,但这种英语词语多来自基督教,汉语词语多涉及佛教,结果只好都求助于虚化,用它来求得矛盾的解决。
- A(An) __________ language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliar
- __________句子在表达复杂的概念时多用短句,少用关联词语,以语序、意合表达其中的层次关系,且句子简短、节奏明快。 A英语 B汉语 C法语
- 英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题,这时在翻译的过程中我们可以采用__________。 A顺译法
- 两千多年前,亚里士多德提出的经典范畴观认为,一切范畴皆由范畴成员共有的一组充分而且必要的特性来界定。这些特征是__________的,一个物体如果具备某个范畴成员的所有的重要特性,便可认定它属于该范畴
- 请选出下列词汇中的阴性名词 Adiploma Bjuventud Csofá Dtema