Ⅰ. Translate the following terms into Chinese.
1、 IMF
2、 CPI
3、 NPC
4、 IDD
5、 APEC
6、 sonnet
7、 syntax
8、 A-share
9、 protagonist
10、 transliteration
11、 Oedipus Complex
12、 Wall Street Journal
13、 US dollar appreciation
14、 The Proclamation of Emancipation
15、 The United Nations Security Council
Ⅱ. ……此处隐藏11906个字…… 脑那样复杂,它就能与人脑旗鼓相当,完成人脑所能做的一切。
本句的话题句是“倘若电脑能像人脑那样复杂”,表示条件假设,说明句是“它就能与人脑旗鼓相当,完成人脑所能做的一切”,包含“旗鼓相当”和“完成”两个说明词。
“旗鼓相当”表示“不相上下”,用“be equivalent”表示,意为“(价值,数量,能力,意义上)相等的,相同的”。
If it could be made as complex as a human brain, it could be equivalent to a human brain and do whatever a human brain can do.
“倘若电脑能像人脑那样复杂”,结合上一句,本句的隐含语义是“电脑若能造得和人脑一样复杂”,而不是“电脑像人脑”,不能译为“it is like brain”,“制造”这个动词不能忽略,译为“it could be made as complex as a human brain”。