Ⅰ.词语翻译
请将下列词语译成英语
1、社会的道德和心理底线
2、宏观调控体系
3、农村扶贫标准
4、衣食住行用条件
5、基层民主
6、人民的精神文化生活
7、有利的国际环境
8、现代文化市场体系
9、财税体系
10、中华文化走出去
11、社会核心价值体系
12、各类市场主体
13、利率和汇率市场化
14、双边、多边开放合作
15、国家法制统一、尊严、权威
请将下列词语译成汉语
16、trade term
17、indicative price
18、customs valuation
19、AFTA (ASEAN free trade area)
20、special preferences
21、Commit No Nuisance
22、No Angling
23、caravansary
24、high comfort hotel
25、deluxe hotel
26、concourse
27、sleeper with couchettes
28、film industry cinematograph
29、board of census
30、distribu ……此处隐藏10435个字…… :怎样开始以及完成你的论文、书籍或者文章?》
[解析]
Believing Wirth had not given sufficiently serious attention to some influent ideas about operationalism, Goffman challenged him in class with quotations from Percy Bridgeman's book on the subject.
本句主语是“Goffman”,谓语动词是“challenged”,宾语是“him”,宾语后是地点介词短语in class,后面是with介词短语。主句之前是伴随状语,伴随状语的宾语从句,省略了that,从句的主句是“Wirth had not given sufficiently serious attention”。
高夫曼认为维尔斯没有足够注意到操作理论一些有影响的观点,于是就在课上引用珀西·布里奇曼关于这个理论的书籍,向维尔斯发难。
英语的伴随状语在句子前面,而句子的主语放在了整个句子的后面和主句连接。一般情况下,汉语要把主语放在句首。故在翻译时在“believe”前面首先加上主语。