Ⅰ. Translate the following terms into Chinese.
1、Bill of exchange
2、CBD (center of business district)
3、CCPIT (China Council for the Promotion of international trade)
4、Head office
5、OPEC
6、Knockout product
7、Emergency room
8、Pediatric intensive care unit
9、 Outpatient surgical center
10、Cardiology
11、 Ophthalmology
12、Illegal foreign exchange transaction
13、Foreign exchange revenue and spending
14、Netizen
……此处隐藏12592个字…… 层是“最终还是由于事先打了叉叉而没坐牢”,表间接结果。
“洋人”是对“外国人”的旧称,直接译为“foreigner”即可。
And in 1936, one year before the July 7 Incident, as in the play "Chen Baichen" where the expression of "x foreigner" (the cross was marked by the editor) was mentioned many times, the press was summoned three times to the court by Shanghai Municipal Council under British and Japanese control. At last, they weren't imprisoned thanks to editor's cross in the play.
汉语是“意合型”语言,使用逻辑关系词比较少,而英语是“形合型”语言,因果关系词要表达出来,故汉英翻译中,要首先理清逻辑关系,再翻译。句中的第二层和第三层有因果关系,故放在一个大句子中翻译,第二层处理为原因状语从句。