手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2012年南京大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2012

Directions: Translate the following abbreviations, terminology, words or underlined words into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.

1、不可再生资源

 

2、泡沫经济

 

3、通货紧缩

 

4、财政赤字

 

5、参政议政

 

6、人才流失

 

7、扶贫

 

8、春蕾计划

 

9、按揭贷款

 

10、网民

 

11、用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。

 

12、中国的经济是一个大问题,各级导务必优先考虑。

 

13、一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板就会被蛀蚀一空。

 

14、我们要有一个农、林、牧、副、渔布局合理, ……此处隐藏10957个字…… is a mature and responsible way to handle an error.

    因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。

    中文喜欢用含义相同的词语来表示强调,而英文中除了演讲外,很少使用这样的表达,因此原句中的“八面玲珑”和“到处有缘”这两个意思相同的表达,译文中只翻译了一次。

    Sensitive in their dealing with others, they are well liked everywhere.

    碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落,或大发雷霆。

    这句话中不容易理解的是“他们首先想到自己”,这里这句话要表达的意义为“他们会让自我主义的思想阻碍他们承认错误”,因此可译为“let their ego get in the way”。

    When confronted with a mistake, they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry.

 

Tags:南京大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved