手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2014年北京科技大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2014

一、英汉互译短语翻译

1、IAEA (International Atomic Energy Agency)

 

2、GNP (Gross National Product)

 

3、Gini coefficient

 

4、carbon tax

 

5、resource recycling

 

6、quantitative easing

 

7、genetically modified food

 

8、urbanization ratio

 

9、核心竞争力

 

10、资源配置

 

11、绿色增长

 

12、可燃冰

 

13、社交网络

 

14、雾霾

 

15、碳交易

 

 

二、将下列段落泽为汉语

16、In 1992, Deng underscored the need to follow through on the "modernization" course t ……此处隐藏21150个字…… dquo;的含义,如此理解进行翻译会使译文更加简洁,且意思更加清晰。

    China is now the world's largest investor in new and renewable energies. In the first decade of the new century, we increased forest coverage in China by 3.8% or 365, 100 square kilometers.

    2006—2010年,通过节能和提高能效累计节约6.3亿吨标准煤,相当于减少排放二氧化碳14.6亿吨。

    中文原文承接上文省略了主语,但是英文句子中主谓成分缺一不可,因此翻译时应将该信息补充完整。根据上下文可知,这里的主语为中国,再根据演讲人为中国外交部部长,可以根据情境使用主语“we(我们)”。

    From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less of CO2 emission.

 

Tags:北京科技大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved