Ⅰ.
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.
1、 API
2、 CBD
3、 FOB
4、 BBS
5、 OTC
6、 TQC
7、 EEC
8、 MIT
9、 pairing-assistance
10、 community-level democracy
11、 without imposing a single solution
12、 to take up provisional post in
……此处隐藏16699个字…… o;,然后用被动结构,省略主语,将重点放在“特别要加强……”这层信息上,主次更为分明。“‘户集、村收、镇运、集中处理’的垃圾处理方式”这部分的中心信息同样是“垃圾处理方式”,其余的都是前置定语,如上例所讲,将其处理为用in which引导的后置定语从句能够保持句子的平衡,突出句子的重点信息。A particular emphasis should be placed on the rectification of rural environments. We will carry out rural cleanup projects, and adopt a garbage disposal mode in which domestic waste is gathered on a per household basis, collected by village authorities, and transported by town level authorities for concentrated disposal. These efforts will allow us to create new rural communities characterized by centralized residence, sound ecological environments, and function-based public services.