手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2021年11月翻译三级笔译实务真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2021

英译汉

第1题、  "Seat reclining is one of the most irritating, inconvenient, sell-indulgent habits," says Simon Sapper, an organizational consultant and frequent traveler based in London. But click around the internet for a while, and you'll find that this debate is far from settled. Many of the blogosphere's "experts" believe it's their God-given right to recline.    Reclining your airline seat is unacceptable because we're officially out of space. It's rude—and it's wrong. There's no space to recline. Airlines are trying to squeeze more passengers on a plane to make more money. Before airline deregulation, many economy class seats had a generous 36 in ……此处隐藏20464个字…… ultilateralism in real sense。 采分点二:理解结构 1.③句“中国反对‘疫苗民族主义’,疫苗应成为全球公共产品”,第二个短句中与第一个短句共用主语“中国”,同时省略了对应的谓语,译为英文时要将谓语补充完整,根据语意可知,这里表达的是中国一贯的主张,因此可增加insists作为谓语,即...and insists that we should make vaccine a global public good。 2.④句“……(中国)将继续……让更多发展中国家用得起、用得上安全可靠的疫苗”,其中“用得起、用得上”译为两个形容词accessible and affordable,用于修饰vaccines,根据accessible/affordable to的结构,可将developing countries放在to后面,调整后为...make safe and reliable vaccines accessible and affordable to more developing countries。 3.⑦句“一个全面迈向高质量发展的中国……”和⑧句“而一个持续扩大对外开放的中国……”,两句结构较为类似,可同时用A China作为主语,后面对应加上后置的修饰结构;再将两句并为一句,用while衔接,各自句意较为完整,中间可用分号隔开。

 

Tags:翻译三级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月29
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved