手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2015年下半年翻译资格考试二级笔译实务真题及答案(含解析)

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2015

Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1、Apple may well be the only technical company on the planet that would dare compare itself to Picasso.
    In a class at the company's internal university, the instructor likened the 11 lithographs that make up Picasso's The Bull to the way Apple builds its smart phones and other devices. The idea is that Apple designers strive for simplicity just as Picasso eliminated details to create a great work of art.
    Steve P. Jobs established the Apple University as a way to inculcate employees into Apple's business culture and educate them about its history, particularly as the company grew and t ……此处隐藏35103个字…… ,可译作a common destiny and a common future,此处为强调“命运和前途”,故译文中并没有将第2个common省略掉。
    5.本节中的“主张”“推崇”和“倡导”都属于同义词,可译作call for、advocate或stand for等,平时注意积累。
    采分点二:理解结构
    1.②句“中国是……,欧盟是……”,翻译时可将第2个“是”省去不译,使译文更加简练紧凑;同理,“中欧(的合作)在……合作中可以成为典范”中省去第2个“合作”,用that指代。
    2.③句“这块大陆”指代“欧亚大陆”,因此可将“面积最大的大陆”和“人口最多的大陆”处理成Eurasian continent的同位语,使用介词with将“市场空间广阔,发展机遇巨大”处理成伴随状语译出。
    3.⑤句“和而不同”和“多元一体”之间暗含对比关系,故使用while连接前后两句。
 
 

Tags:翻译资格考试 二级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved