手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2022年上半年笔译二级实务真题试卷及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2022

必做题
1. The World Intellectual Property Organization is the global forum for intellectual property policy, services, information and cooperation. On the 26th of April every year, we celebrate World Intellectual Property Day to learn about the role that intellectual property (IP) rights play in encouraging innovation and creativity. Each year we choose a theme that illustrates just how important intellectual property is to society,&n ……此处隐藏29814个字…… 句都是对这一作用的具体阐述,可用动名词的形式表示。 6.段落对比了“童年在城市中度过的人”和“乡村长大的人”的差异,汉语中习惯先说明被比较的对象,再引出主体,而英语则刚好相反,因此可稍微调整顺序,处理成…more…than…的结构,或者是…more…,compared with…的结构。 7.段落在指出城市长大的孩子更容易对微生物过敏的原因时,实际上又嵌套了一层因果关系。因此,可将该句拆为两个分句,第二个分句前加上therefore说明关系。 8.翻译时应当注意根据语篇联系和语义关系进行整合。实际上前半部分“尽管城市……有限又破碎”是背景事实的介绍,和后半部分“在一定程度……困难”存在一种转折关系,因此前半部分可增译fact并处理成同位语从句,即despite the fact that…,再把后半部分处理成主句。“自然空间缩小了,呈碎片化”和“自然空间既有限又破碎”实际上是一个意思,都在表达某种状态,因此可以用进行时态将这两个部分缩译。“并非如我们想象的那样困难”是对前面“在一定程度上实现生物多样性”的评价,要注意英文一般先把评价说出,再陈述被评价的对象,即使用形式主语it翻译成it is…to…的结构。
 

Tags:笔译二级实务
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved