手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 学硕统考专业

2022年天津商业大学英语翻译基础真题试卷及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2022

英译汉

1.vax

【正确答案】疫苗;疫苗接种

2.inclusive financing

【正确答案】普惠金融

3.pro-business relief policies

【正确答案】纾困惠企政策

4.Convention on Biological Diversity

【正确答案】《生物多样性公约》

5.contact-free economy

【正确答案】非接触经济

6.negative list

【正确答案】负面清单

7.Unilateralism

【正确答案】单边主义

8.antitrust legislation

【正确答案】反托拉斯法;反垄断法

9.concave function

【正确答案】凹函数

10.corporate identity

【正确答案】企业认同感;公司标志

11.diseconomies of scale

【正确答案】规模不经济

12.The grass is greener on the other side.

【正确答案】这山望着那山高

13.It is what you read when you don't have to that determines what you will be when you can't ……此处隐藏17235个字…… ingle-targeted 9. 第5句的“和容”即“和颂”,作“能合《雅》《颂》之乐”解,指射手应着《诗经》乐曲的节拍射箭,所以译为follow the music。后文内容是对“和容”的同义复述,其中“以音乐为节”是指把比赛时场上响起的乐声作为射箭的节奏,而射箭的一举一动要“与音乐合拍”。翻译时“以音乐为节”可省译,用短语be in tune with the music呼应前面的follow the music. 简洁易懂。 10. 第6句的“兴舞”指起舞。按古代射礼,赛后射手们需在舞师带领下共同跳弓矢舞,因此译为join archery dance 比t perform archery dance更精确,考试时译为perform archery dance 亦可。 11. 最后一段第1句较长,可分为两句翻译。“重被正式列入奥林匹克比赛大纲”就是“重新成为一项奥林匹克比赛”,因此可译为be officially included in the Olympic(sport)list。 12. 第2句涉及较多射箭和竞技术语,其中“判环”指判断射中的环数,可用keep score、score the ring、value the ring等短语表示;团体赛用“team competition”表示;个人赛用“individual competition”表示。

Tags:天津商业大学 英语翻译基础
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved