英译汉
1.APEC
【正确答案】亚洲及太平洋地区经济合作组织;亚太经合组织(Asia Pacific Economic Cooperation)
2.WHO
【正确答案】世界卫生组织(World Health Organization)
3.UN
【正确答案】联合国(United Nations)
4.MOOC
【正确答案】大型网上公开课;慕课(massive open online course)
5.per capita disposable income
【正确答案】人均可支配收入
6.virtual economy
【正确答案】虚拟经济
7.lifelong education
【正确答案】终身教育
8.Paradise Lost
【正确答案】《失乐园》
9.Wuthering Heights
【正确答案】《呼啸山庄》
10.Pride and Prejudice
【正确答案】《傲慢与偏见》
11.win-win cooperation
【正确答案】双赢合作
12.Valentine's Day
【正确答案】情人节
13.noise pollution
【正确答案】噪音污染
14.a bachelor's degree< ……此处隐藏11613个字…… 两个层面,分译为两句。前半句中的“相互衔接”实指各阶段的教育有层次、有系统,译文灵活译为form a complete and organically connected system,增译complete修饰the educational system,清晰地向读者呈现一个自成一体、相互衔接的教育系统,衔接了上下文的语义关系。 7. 第4句中的“有待改善”一般可译为needs improvement或needs to be improved,译文用反话正说的方式表达,译为there are some defects“有些缺陷”,也是可取的处理方式。 8. 第5句中“问题导向”是典型的公文术语,这类表达除了按原结构译为problem-based之类的表达外,还可以转换词性,如译文处理为focus on problem。“认真调查问题、并切实解决问题”虽然在原文中与“问题导向”是并列关系,但语义上可理解为“问题导向”的内涵诠释,故译文将“认真调查问题、并切实解决问题”译为定语从句。 9. 第5句句末的两个“才能……”可以分拆出来,单独译为两句,增强语势。“细致的态度”是指“一丝不苟”的态度,可用meticulous。“妥帖安放”不宜按字面直译,此处可理解为“确保梦想的实现”,译文译为secure dreams in education。