问题:
[单选题]After days of negotiation, everything went on very well. But this day, because of the guest’s unreasonable requirement, the Chinese host became angry and said: “真是瘌蛤蟆想吃天鹅肉!你们这个条件,绝不可能!我们没必要再谈下去了。“ How should the interpreter interpret the host’s words?
AYou are just like a toad having the delusion of eating the meat of a swan! Ridiculous! We can never agree to you. We need not to continue our negotiation.
BSorry! Absolutely impossible! We can never agree with you on your current terms. I suggest we take a break so that you can adjust your terms.
CHow dare you attach these unreasonable terms! We can never agree to you. We need not to continue our negotiation.
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- Ethical issues have largely been glossed over in favor of a heroic narrative that benefits the peopl
- In compliance with the request of a friend of mine, who wrote me from the East, I called on good-nat
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- “大凡有志于中文创作的人,都不会认为善用四字成语就是创作的能事。反之,写文章而处处仰赖成语,等于只会用古人的脑来想,只会用古人的嘴来说,绝非豪杰之士。” 这句话告诫我们在翻译时要合理使用四字成语,这句
- 科技英语中常出现__________,使用这一结构原因是其意义更清楚。因为科技作者在进行研究和论证时,往往着眼于演绎论证的结果,而将动作的执行者放在次要的位置,这就需要将事物、过程和结果放在句子的中心
- 语言的表述和民族的思维有着千丝万缕不可分割的联系,思维决定着语言,习惯的思维方式不同,则语言的用法也千差万别。落实到英语和中文,不同的历史渊源和文化背景,必然导致明显的差异存在,其中之一就表现在英语喜
- 在翻译的过程中,译者冲破层层阻隔所理解到的原文精神,如果有悖于译入语的道德规范、意识形态和审美情趣,译者__________。 A不必考虑译入语文化,直接按照译出语文化进行翻译。 B仍需忍痛割爱而以译
- 根据老师的讲解,下面__________译文更为精准? 外国进口汽车今年急剧下降。 AImports of foreign automobiles have declined sharply this
- 英语为了着重事实的真相和客观情形或者出于礼貌等原因在表达上常用__________。 A被动语态 B主动语态
- 有语言学家调查了许多种语言,他们不仅发现了__________,而且发现了某一种颜色范畴中的最具有代表性的颜色,人们就是根据这些定位参照点系统,对颜色连续体进行切分和范畴化的。 A各种颜色范畴 B基本