问题:
[单选题]The couple _______ their old house and sold it for a vast profit.()
Adid for
Bdid in
Cdid up
Ddid with
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- At the theater Hargraves was known as an all-round dialect comedian, having a large repertoire of Ge
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- 根据视频中词性转换的讲解,下面__________译文比较合适?In a different way, Conrad combined violent action in exotic places
- 在书面语中,__________为了表达严谨,多用长句。在科技文中,为了说理严谨,逻辑紧密,描述准确,更是有大量长句出现。因此,我们有必要掌握一定的长句翻译技巧,才能正确翻译。 A英语 B汉语
- The study of many draft translations reveals that the repetition of ideas in Chinglish appears in fo
- __________ means the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectiv
- 如果用科技文体来翻译“连接器上的螺钉应均匀松动,以避免对连接器插针产生不均匀压力。” 下面哪一个译文更好? We should lose the screws on the connector
- 在科技文体的翻译过程当中,如果不知道动作的执行者或者读者不关心动作的执行者。我们可以使用_________。 A被动语态 B主动语态 C主动或者被动语态
- __________句子在表达复杂的概念时多用短句,少用关联词语,以语序、意合表达其中的层次关系,且句子简短、节奏明快。 A英语 B汉语 C法语
- 英汉两种语言在表达顺序上有着一定的差异,英语通常采用前置性陈述,先果后因,而汉语相反,通常是先因后果,层层推进,最后进行综合,点出主题,这时在翻译的过程中我们可以采用__________。 A顺译法