问题:
A康拉德另辟蹊径,描述在奇异的地方或海上发生的暴力行动,并且锲而不舍地探索他笔下普通人物的怪异想法和动机。
B康拉德另辟蹊径,在描写异域或者海上的暴力行动的同时,锲而不舍地探求笔下普通人物的怪异思想和动机。
C康拉德另辟蹊径,把发生在异域或者海上的暴力行动与他对笔下普通人物的怪异思想和动机的锲而不舍的探求结合起来。
[单选题]根据视频中词性转换的讲解,下面__________译文比较合适?In a different way, Conrad combined violent action in exotic places or on the sea with persistent inquiry into the strange thoughts and motives of the rather ordinary people that he portrayed.
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- While the rest of the world may be hearing of her story for the first time, in Chicago the story has
- At the theater Hargraves was known as an all-round dialect comedian, having a large repertoire of Ge
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- 奈达功能对等的理论对翻译有着十分重要的指导作用,但是同时一定也意识到这个理论的弱点所在,那就是有人认为他的理论给译者太大的__________。 A限制 B自由度 C控制
- 由于有了功能对等理论这个概念的支持,我们终于敢大胆地将to grow like mushroom译成__________。 A“长得象蘑菇一样” B“象蘑菇一样长大” C“如雨后春笋般地发展起来”
- 根据视频中词性转换的讲解,下面__________译文比较合适?In a different way, Conrad combined violent action in exotic places
- 在翻译中文句子 “武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝到:“放屁!放屁!” ”时有一位译者给出了如下译文,你认为是否准确理解了原文?Now Wu the priest longed much in
- 科技英语中常出现__________,使用这一结构原因是其意义更清楚。因为科技作者在进行研究和论证时,往往着眼于演绎论证的结果,而将动作的执行者放在次要的位置,这就需要将事物、过程和结果放在句子的中心
- It accounts for the surprising differences in the value put on the same artist or thinker at differe
- 美国当代著名的翻译理论家__________在On Translation 第一章“翻译的新概念”中开宗明义,提出了他的翻译理论核心思想:内容为主,形式为次,“语言之所以互不相同,主要是因为他们具有互