问题:
[单选题]The flags in the stadium ________ in the wind.()
Aflapped
Bmoved
Cshook
Dstirred
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- 在翻译中文句子 “武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝到:“放屁!放屁!” ”时有一位译者给出了如下译文,你认为是否准确理解了原文?Now Wu the priest longed much in
- 兴起于20世纪60年代的解构主义意义观认为文本的意义有赖于__________这一创造主体去发现和阐释,原作的生命要通过__________在目的语中的再创作才能得以延续。__________被解放出
- 以理性主义为归依的翻译理论要求__________必须走开, 做原作者的传声筒。原作者或原作是支配译者的唯一力量,这样的译文才是合乎理性的。 A译者 B读者 C作者
- 在翻译的过程中,译者应当根据不同文体采用不同的自由度,在进行__________翻译时,译者当然不能采取与其他类型的文本相同的策略,译者的自由相对比较大。 A新闻报道 B科技文体 C诗歌
- 对于英文“A soldier should be loyal to his country”,下面__________译文很有可能被认为是欧化的语言? A一个军人应该忠于他的国家。 B军人应该忠于国家
- __________ means the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectiv
- 如果用科技文体来翻译“可以用一个数字万用表来测量电路中电阻两端的电流。” 下面哪一个译文更好? A digital multimeter can be employed to measure the
- 英语为了着重事实的真相和客观情形或者出于礼貌等原因在表达上常用__________。 A被动语态 B主动语态
- 原型经常是用来指称范畴内的最佳成员或典型代表,但是,我们应当认识到原型更确切的含义是指作为范畴核心的图式化的__________,是范畴化的认知参照点,其最佳成员只是原型的个例。 A个人感受 B心理表
- A Luis le gusta ______ el arte (艺术). Amuy Bmucha Cmucho Dbien