问题:
[判断题]职业化时代的译员,一定要熟悉键盘快捷键和一些特殊标点符号输入法。( )
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- The difference between an idiom and a non-idiom lies in __________. Awhether the meaning of the expr
- 根据一些认知语言学家的观点,我们在翻译的过程中,对于词性转换的观点,下面__________观点是合适的? A词性转换是必须的,而且可以随意转换。 B词性转换视情况而定,只有在不得已的情况下才可以。
- 从标点符号的使用上来看, 对于“Because of this, some critics speak of Baroque classicism, but it seems a needless l
- 以理性主义为归依的翻译理论要求__________必须走开, 做原作者的传声筒。原作者或原作是支配译者的唯一力量,这样的译文才是合乎理性的。 A译者 B读者 C作者
- 20世纪初出于对中国文化发展的反思,以__________为代表的一些中国文人,希望以”直译西文句法”的方式改造中文,进而改造中国思考方式。 A梁启超 B傅斯年 C梁实秋
- 英语为了着重事实的真相和客观情形或者出于礼貌等原因在表达上常用__________。 A被动语态 B主动语态
- __________是人类认知能力的重要组成部分,是人脑利用语言符号将复杂的外部世界化为有序信息的过程。没有这个能力,我们根本不可能在外界或社会生活以及精神生活中发挥作用. A范畴化 B概念化 C修辞
- _______muchos libros en esta mesa. AHay BEstá CEstán DSon