手机扫码访问

导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2014年华南理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2014

Ⅰ.

Directions: Translate the following words, phrases, sentences, abbreviations or terminology into their corresponding target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. If the original is in English, its target language is Chinese. If the original is in Chinese, its target language is English.

1、 accessible elevator

 

2、 Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.

 

3、 IOC

 

4、 UNESCO

 

5、 GPA

 

6、 Gini coefficient

 

7、 white nigh ……此处隐藏12855个字…… 盛,自非别处可比。

    本句没有主语,首先补缺主语是“黛玉”,句中含有三个动词,“上了轿,进了城”属于一个动作层次,包含一个时间词“自”。而“上”是本层次中的主动词,用动词表示,“进”是次要动词,用介词来表示。“瞧了瞧”属于第二个动作层次,后面接较长的宾语部分“其街市之繁华,人烟之阜盛,自非别处可比。”故处理为主动词。

    “繁华”与当今之“繁华”有所不同,古代“繁华”主要指喧嚣热闹,当今之“繁华”表示商业之发达。“bustling”表示“熙熙攘攘”正合句意,而不能用“prosperous”来表示。

    After carried in the city, Daiyu gazed out from the screen window at the bustling streets and the numerous people.

    汉语的动词也具有层次性,有主次之分,主要的动作用主动词表示,次要的动作用分词或状语来表示,再次要的用介词短语来表示,最不重要的可以省略不翻译。

 

Tags:华南理工大学 翻译硕 士英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2020 www.daanwo.com All Rights Reserved