Part Ⅰ
Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points.
1、 malware
2、 code of conduct
3、 inflation
4、 search engine
5、 square brackets
6、 3G mobile
7、 MOU
8、 Chairman of the Board
9、 tele-conference
10、 correspondence university
11、 vicious circle
12、 aircraft carrier
13、 entrepreneur
……此处隐藏15563个字…… to share my parents' burden, for a satisfactory wife...
不知不觉中,天天踩着盼的石阶而上,自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌的人了。
“养家糊口的人”英语表达为“breadwinner”。这句话的结构分析如下:首先,主句为“成了一个大男人”,因此,主谓结构为“I had become a grown man”;后面的“一个挣钱养家糊口的忙碌的人”是“一个大男人”的同位语,可放在最后。参考译文将“不知不觉中”和“天天踩着盼的石阶而上”分别译为状语从句,“天天踩着盼的石阶而上”为整句话的状语,而“不知不觉中”则是对“自己成为一个大男人”这一领悟的修饰,因此可放在主句中,译为“before I was aware of it”。
Climbing the upward steps of hope, I had become a fully grown man before I was aware of it, a busy breadwinner with a family on my hands.