问题:
A恰当
B不恰当
[单选题]英语中许多表达偏于抽象,而汉语中的许多表达偏于具象,对于“He wished to try his luck by inviting the beautiful young lady to dance, but (metwitharebuff.”)这句英语句子中的下划线部分翻译成汉语“他想碰碰运气,邀请那位年轻貌美的女士跳舞,结果((碰了一鼻子灰。”)这句中的的下划线部分是否恰当?__________
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- In the time since her work first emerged into the public eye, Vivian Maier became big business: Jeff
- While the rest of the world may be hearing of her story for the first time, in Chicago the story has
- Nothing can describe the peace that surrounded the country parsonage. The parish was small, moderate
- When Major Pendleton Talbot, of Mobile , sir, and his daughter, Miss Lydia Talbot, came to Washingto
- 由于有了功能对等理论这个概念的支持,我们终于敢大胆地将to grow like mushroom译成__________。 A“长得象蘑菇一样” B“象蘑菇一样长大” C“如雨后春笋般地发展起来”
- 在谈及翻译之难时,严复曾经在__________中提及过“一名之立,旬月踯躅”。 A《群学肄言》 B《天演论 译例言》 C《原富》 D《群己权界论》
- 按照思果在《翻译研究》中对于翻译标准信,达,贴的讨论,“well, I will be there.” 这句话最为贴切的翻译是_________。 A好的,我会在那儿 B好的,到时我会在那里等你 C就
- When we discuss the issue of the characteristics of idiom, we must take idiom as a whole, generally
- 根据尤金·奈达的“功能对等”理论,英语的翻译过程,并不需要执着死板地追求主语、谓语,动词、形容词,副词、名词的对等,而应在追求__________的基础上,尽量贴切地表达出原文的意思。 语义对等
- 针对英语句子“His "imperishable fame" perished only when physical science began to drive Latin ou