问题:
[判断题]All the links, explicit or implicit, as well as some 'transcodable' elements that can be hardly deducted from the context should be taken down. ()
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- At the theater Hargraves was known as an all-round dialect comedian, having a large repertoire of Ge
- It was a warm, golden-cloudy, lovable afternoon. In the big living-room at Ingleside Susan Baker sat
- A young man strolled along a country road one August evening after a long delicious day—a day of tha
- 中国留有可考的翻译记录是发生在___________. A周代 B秦代 C殷商时期
- 下列哪些语言可以认为是汉语中的习语。 A成语 B俗语 C歇后语 D谚语
- 在翻译中文句子 “武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝到:“放屁!放屁!” ”时有一位译者给出了如下译文,你认为是否准确理解了原文?Now Wu the priest longed much in
- 在翻译的过程中,译者应当根据不同文体采用不同的自由度,在进行__________翻译时,译者当然不能采取与其他类型的文本相同的策略,译者的自由相对比较大。 A新闻报道 B科技文体 C诗歌
- 科技英语在词法上的显著特点是大量使用__________,因为科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,大量使用这种结构结构正好符合科技文体的要求。
- 有语言学家调查了许多种语言,他们不仅发现了__________,而且发现了某一种颜色范畴中的最具有代表性的颜色,人们就是根据这些定位参照点系统,对颜色连续体进行切分和范畴化的。 A各种颜色范畴 B基本
- 由于人类具有相同的生理和心理功能。在一定的语言和社会文化中,基本范畴和原型范畴结构是__________。 A相对稳定的 B不稳定的 C有时稳定,有时不稳定