问题:
[单选题]제주석 분재원에 ( ) 강가에서 채취한 대형자연석 등의 수석들이 분재와 어우러져 색다른 자연의 조화를 연출하고 있다.
A아프리카의 나일
B남미의 아마존
C파리의 세강
D중국의 장강
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- How much real comfort every one might enjoy if he would be contented with the lot in which heaven ha
- Slang expressions are widely used in __________. Ainformal speech and writing Bnews paper Cacademic
- 在书面语中,__________为了表达严谨,多用长句。在科技文中,为了说理严谨,逻辑紧密,描述准确,更是有大量长句出现。因此,我们有必要掌握一定的长句翻译技巧,才能正确翻译。 A英语 B汉语
- 根据老师的讲解,下面__________译文更为精准? 外国进口汽车今年急剧下降。 AImports of foreign automobiles have declined sharply this
- 对于英文“The decline in his income has led to a change in his lifestyle.”下面__________译文更加贴近地道的中文的意思? A他的
- 新语素的产生是词汇化的一个重要特征,而黏着语素和词缀的出现则体现了语法化的“单向性”特征,即__________的演变过程。 A黏着语素>词缀>自由语素 B自由语素>词缀>黏着
- 当被动句中的主语为无生命名词,且句中没有介词引导的行为主体时,我们可以把这句话译成汉语的__________。 A被动句 B主动句 C主动或被动句
- 在英汉翻译的过程中,理解语法关系之后要领会句子的要旨和逻辑关系,分清重心,突出重点。__________句子习惯先传递主要信息,加上各种连接手段,再补充各种次要信息。 A英语 B汉语 C日语
- 在翻译科技英语长句时,一般需要采用__________,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。 A化零为整的合译法 B化整为零的分译法
- Ana ______ gafas de sol hoy. Alleva Bes Cestá Dtiene que