问题:
Aembody
Bcherish
Cfascinate
Dilluminate
[单选题]Most people in the modern world _______ freedom and independence more than anything else.()
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- 根据范畴词的翻译方法,对于“和平统一大业”的翻译,__________更为恰当? Apromoting the cause of peaceful reunification. Bpromoting
- English idioms, in a broad sense, include __________. Aidiomatic phrases Bproverbial sayings Cslang
- 从标点符号的使用上来看, 对于“Because of this, some critics speak of Baroque classicism, but it seems a needless l
- 在翻译的过程中,对原文的正确理解十分重要。运用我们的常识和逻辑判断可以帮助我们正确理解原作者的意图,例如“Beyond 1mm milestone,we need an amplifying glas
- 科技英语中常出现__________,使用这一结构原因是其意义更清楚。因为科技作者在进行研究和论证时,往往着眼于演绎论证的结果,而将动作的执行者放在次要的位置,这就需要将事物、过程和结果放在句子的中心
- 根据老师对虚与实的讨论,对于“这两位年轻女演员赢得了东京影展影后宝座。”这句中文中的“宝座”是否必须翻译出来?__________ A必须 B不必
- 20世纪初出于对中国文化发展的反思,以__________为代表的一些中国文人,希望以”直译西文句法”的方式改造中文,进而改造中国思考方式。 A梁启超 B傅斯年 C梁实秋
- A(An) __________ language is “characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliar
- 在英汉翻译的过程中,理解语法关系之后要领会句子的要旨和逻辑关系,分清重心,突出重点。__________句子习惯先传递主要信息,加上各种连接手段,再补充各种次要信息。 A英语 B汉语 C日语