问题:
[单选题]根据老师对虚与实的讨论,对于“这两位年轻女演员赢得了东京影展影后宝座。”这句中文中的“宝座”是否必须翻译出来?__________
A必须
B不必
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- In the time since her work first emerged into the public eye, Vivian Maier became big business: Jeff
- In compliance with the request of a friend of mine, who wrote me from the East, I called on good-nat
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- 从广义的翻译定义来讲,下面__________情况不是翻译。 A把英语转换成汉语。 B把交通信号灯中的红灯理解为禁止通行。 C把水转化成蒸汽。
- 中国留有可考的翻译记录是发生在___________. A周代 B秦代 C殷商时期
- 下面例子中的___________不属于范畴词? A男人中的“人” B小孩中的“孩” C红色中的“色”
- 根据尤金·奈达的“功能对等”理论,英语的翻译过程,并不需要执着死板地追求主语、谓语,动词、形容词,副词、名词的对等,而应在追求__________的基础上,尽量贴切地表达出原文的意思。 语义对等
- In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century a ago…. 下面译文__________
- 英语中许多表达偏于抽象,而汉语中的许多表达偏于具象,对于“He wished to try his luck by inviting the beautiful young lady to dance
- 语言的表述和民族的思维有着千丝万缕不可分割的联系,思维决定着语言,习惯的思维方式不同,则语言的用法也千差万别。落实到英语和中文,不同的历史渊源和文化背景,必然导致明显的差异存在,其中之一就表现在英语喜