问题:
[判断题]许渊冲翻译诗歌时重视译作音形意三个层面的美感。( )
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- Yet here he paused to admit a curious thing: it was not only Esther's bad habits which vexed
- 汉英两种语言历史悠久都有大量丰富多彩、脍炙人口的习语有些习语的喻义汉英之间是相同的但是由于这些习语是汉英人民长期以来惯用的固定词组和短句形象鲜明,表现出各自独特的文化现象、民族特点汉英民族______
- Slang expressions are widely used in __________. Ainformal speech and writing Bnews paper Cacademic
- In America the science of biotic control has its obscure beginnings a century a ago…. 下面译文__________
- 所谓汉语欧化是指受__________影响而产生的,在汉语中出现过的、以及存留下来的新语法现象。 A西洋语法 B东洋语法 C英语语法
- 英语为了着重事实的真相和客观情形或者出于礼貌等原因在表达上常用__________。 A被动语态 B主动语态
- 在翻译科技英语长句时,一般需要采用__________,就是将原文中的从句或某一短语先译出来,并通过适当的概括性词语和其他语法手段,使前后句联系在一起。 A化零为整的合译法 B化整为零的分译法
- 请选出下列词汇中的阳性名词 Amano Bfoto Cfacultad Dhotel E第一章
- _______muchos libros en esta mesa. AHay BEstá CEstán DSon
- A Luis le gusta ______ el arte (艺术). Amuy Bmucha Cmucho Dbien