问题:
[判断题]Interpreter should refrain from using too many gestures.()
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- 由于有了功能对等理论这个概念的支持,我们终于敢大胆地将to grow like mushroom译成__________。 A“长得象蘑菇一样” B“象蘑菇一样长大” C“如雨后春笋般地发展起来”
- 在翻译的过程中,对原文的正确理解十分重要。运用我们的常识和逻辑判断可以帮助我们正确理解原作者的意图,例如“Beyond 1mm milestone,we need an amplifying glas
- 对于英语句子“Influenced also by the propaganda of the seventh Earl of Shaftesbury, they passed laws limiti
- It accounts for the surprising differences in the value put on the same artist or thinker at differe
- 兴起于20世纪60年代的解构主义意义观认为文本的意义有赖于__________这一创造主体去发现和阐释,原作的生命要通过__________在目的语中的再创作才能得以延续。__________被解放出
- 根据老师的讲解,下面__________译文更为精准? 我们应当有效保护国外投资者的合法利益。 AWe should effectively protect the legitimate right
- 20世纪初出于对中国文化发展的反思,以__________为代表的一些中国文人,希望以”直译西文句法”的方式改造中文,进而改造中国思考方式。 A梁启超 B傅斯年 C梁实秋
- 英语为了着重事实的真相和客观情形或者出于礼貌等原因在表达上常用__________。 A被动语态 B主动语态
- 请选出下列词汇中的阳性名词 Amano Bfoto Cfacultad Dhotel E第一章
- Hoy ______mucha lluvia. Ahay Bquiere Ces Dhace