问题:
[判断题]鸠摩罗什认为翻译“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也”;皮尔士认为“翻译就是符号解释,符号解释就是翻译”。他们都借助实际经验来理解翻译,对翻译的定义都是比喻式的。( )
答案解析:
您可能感兴趣的问题
- It was a warm, golden-cloudy, lovable afternoon. In the big living-room at Ingleside Susan Baker sat
- Now, the past of only last year returned, and, strangely enough, this seemed farther removed from hi
- “By opening up those large repositories of inconspicuous facts formerly underused, these historians
- 从标点符号的使用上来看, 对于“Because of this, some critics speak of Baroque classicism, but it seems a needless l
- 在书面语中,__________为了表达严谨,多用长句。在科技文中,为了说理严谨,逻辑紧密,描述准确,更是有大量长句出现。因此,我们有必要掌握一定的长句翻译技巧,才能正确翻译。 A英语 B汉语
- 在翻译的过程中,译者冲破层层阻隔所理解到的原文精神,如果有悖于译入语的道德规范、意识形态和审美情趣,译者__________。 A不必考虑译入语文化,直接按照译出语文化进行翻译。 B仍需忍痛割爱而以译
- 对于英文“The decline in his income has led to a change in his lifestyle.”下面__________译文更加贴近地道的中文的意思? A他的
- 被动语态的文体特征主要体现在以下几个方面__________。 A有准备 B正式 C客观 D. 主观
- 虽然人类具有相同的生理和心理功能,但是不同的文化背景对人的认知能力具有局限性。例如,在同一文化中,生活在不同的环境中,或者受到不同的专门训练的人对基本范畴的认识是__________。 A不同的B 相
- Tú______(querer) estudiar chino. Aquiero Bquieres Cqueremos Dquieren